12月8日-10日,由山东省翻译协会主办,济南大学外国语学院承办的“新时代背景下中国文化对外译介与传播”研讨会在外国语学院会议室召开举行。来自广东外语外贸大学、山东建筑大学、齐鲁工业大学等单位的等专家学者参加会议。
论坛分为主旨讲座和分组讨论两个阶段。主旨讲座由黄忠廉教授作题为“项目选题与论证”的讲座。黄忠廉教授基于其多年语言学和翻译类项目申报和评审的经验,围绕国家社科基金项目及教育部项目申报中出现的问题,重点介绍了国家社科基金及教育部项目申报文本各个环节的撰写技巧。他指出,7000字活页的论证是国家社科基金项目申报的重中之重,他用形象生动的比喻介绍了“四金”(金星、金顶、金三角和四方金座)活页构建法。黄忠廉教授特别指出凝练语言、巧妙构思、合理编排在课题论证中的重要性,并分别就选题依据、研究内容、思路方法、创新之处、预期成果、研究基础和参考文献进行了具体讲解。
分组讨论阶段,齐鲁工业大学陈国兴教授就中国经典作品的外译与传播研究提出了独到见解,山东建筑大学李桂春副院长对中国文化对外传播策略提出了跨学科的建议和思路,山东交通学院的单慧老师对中国文化走出去的困境与对策提出了具体的研究路径。岳巍副教授就中国古典小说名著《聊斋志异》的海外译介传播状况进行了交流。杜庆龙副教授针对典籍《管子》外译、刘臻副教授针对中医术语的传播认知理据、从日珍副教授针对中国传统相声生态发展、靳葆强副教授针对中韩语言相似性认知机制、申圆副教授针对英国小说记忆诗学与命运构建,都文娟副教授针对新时期侦探小说的翻译,分别与参会教师进行深入交流。